法院资讯:在法院做“翻译官”是一种怎样的体验提供博天堂官网,亚美娱乐等产品欢迎广大客户前来洽谈业务合作

亚美娱乐

首页 > 新闻动态 > 法院资讯:在法院做“翻译官”是一种怎样的体验

法院资讯:在法院做“翻译官”是一种怎样的体验

来源:博天堂官网 | 时间:2018-07-25

  5月7日,上海海事法院(以下简称海事法院)青年翻译员团队被共青团上海市委员会评为“2017年度上海市青年五四奖章集体”“2017年度上海市标杆青年突击队”。过硬的英语水平、扎实的法律功底、持续的翻译热情是这支队伍的“标配”。法治情怀满满的他们,缘聚于海事法院这个“国际范”的大舞台,并得以在团队中继续成长、绽放和收获。此次,让我们走近其中3位翻译员,聆听他们讲述不一样的故事。

  2016年,海事法院组织全院外语人才,成立了一支以青年法官、法官助理为骨干的青年翻译员团队。这支队伍曾被上海市市级机关工作委员会评为特色学习团队,团队的队长由海事法院团委书记、自贸区法庭法官徐玮担任。

  在徐玮看来,“法院是与自己的人生观和价值观最契合的地方”。考入法院之前,徐玮曾经前往哈佛大学交流,而后进入几家知名的外资所实习,最后立志要成为一名法官。

  “ 法律问题对法官的挑战是最大的,争议的法律问题避无可避,法官必须予以解答。”

  而她,偏就喜欢这种挑战。毕业后,徐玮谢绝了多家高薪offer,选择投身海事审判工作。

  2016年,对于徐玮而言,是法院工作和法官生涯中非常重要的一年。这一年,徐玮成为团委书记,全面接手团委工作,同时也成为了一名让人羡慕的员额法官。

  徐玮: 海事法院作为涉外性和专业性强的专门法院,对国际海事司法前沿经验的引入和向国际社会传递中国海事司法理念及成果这两方面都非常重视。法院党组也非常重视加强复合型高素质海事司法人才的培养,着力打造一支“懂法律、懂航运、懂经贸、懂外语、懂信息化”的“五懂”司法人才队伍,希望为有才能的年轻干警多搭建一些平台。法院里很多青年法官和法官助理经过多年的英语学习,也具有相当的外语运用能力,乐意从事外语翻译工作,不仅拓宽国际化视野,也提升涉外案件的审理水平。

  在院党组的支持下,团委陆续开展了一些工作。从2014年开始,组织青年干警翻译在海商法领域具有权威性的专业文献《劳氏法律报告》中的经典案例。2015年开始,海事法院每年发布中英文双语版海事审判白皮书,向国际社会通报海事司法典型案例。还出版了《上海海事法院海事案例精选》,将经典案例进行汇编翻译后对外发行。外语好的青年干警在这些工作中都发挥了积极作用。

  在前期工作的基础上,2016年6月,青年翻译员团队正式成立,并且不断发展壮大。现有队员30人,平均年龄29岁,均具有硕士研究生以上学历,多人具有英语专业八级、中高级口译证书,有的还具备日语、法语、德语等第二外语翻译能力。

  徐玮:我们团队实行的是扁平化和项目负责制的工作模式,发挥青年业务骨干的示范作用和学习型团队的辐射效应,争取把青年翻译员团队打造为高层次司法人才集聚、培养的平台。充分尊重和体现干警的自主创新意识,建立“海法青年翻译员之家”微信交流群,围绕翻译过程中遇到的疑难问题,频繁展开互动交流。组织午间“英语角”活动,进行翻译成果交流讲评,并延伸讨论法律、航运、经贸领域专业知识,营造共同学习、共同提高的团队氛围。鼓励干警参与外事接待活动和海事司法实务、学术国际交流,积极展示中国海事法官的良好素质和形象。团队至今已翻译海事审判白皮书、外国法院判决、司法前沿信息、司法实践动态、案例摘要、司法新闻等各类材料450余篇。

  Q:海事法院是一个涉外性强、专业性也强的法院。青年翻译员团队在案件审理中如何发挥作用?

  徐玮:涉外案件的审理,不仅需要法官具有扎实的国际法和海商法功底,同时也需要具备一定的外语沟通能力。在一起涉外海上货物运输合同纠纷案件中,合议庭一名成员同时也是我们青年翻译员团队中的成员,为了查明货物是否仍然在境外目的港仓库,在两个多小时的庭审中,通过远程视频连线,直接用英语就细节问题向目的港巴西有关人员进行询问,当场查明货物在目的港的存放地点和状况,原、被告双方当事人对合议庭的调查表示认可并达成调解协议,大大提高了审判效率。

  徐玮:青年翻译员团队建设是海事法院培养国际化海事司法人才的一个重要举措。我们这个团队会一直以培育“精品意识、国际视野、复合型知识体系”为目标,积极响应院里加强复合型高端海事审判队伍建设的要求,对内练好内功,对外搭好桥梁,不断提升这支队伍的能力和素质。

  “双杰,我看到新闻报道了,你们法院2016年和2017年蝉联中国海事司法透明度指数排名第一,海事法院真是拼啊!”与海事法院连云港派出法庭的顾双杰曾一同在英国留学的Charmaine发来消息。

  顾双杰,人如其名,中英“双杰”。从伦敦大学学院毕业后,顾双杰“漂洋过海”来到了海事法院。

  “ 在海事纠纷解决领域,西方媒体近年来对中国的关注度之高前所未有,中国海事审判事业的发展前景广阔。”

  为此,他更加坚定了回国从事法律工作的决心,并选择进入涉外性强的海事法院工作,希望充分发挥自身的专业和外语优势。刚进入法院,顾双杰就被“盯”上了,自然而然就成为了第一批青年翻译员团队的成员。

  2016年11月,上海市高级人民法院团委微信公众号“庭前独角兽”发布了徐玮和顾双杰共同翻译的作品《还有兼职法官和“志愿者法官”?没错,英国就有!》,随后很快便被“法影斑斓”微信公众号转载。每每有些小成果,顾双杰都会分享给海外的小伙伴们,同时也会询问目前英国法律界关注的热点问题。

  2017年4月,海事法院被最高人民法院确立为“最高人民法院国际海事司法上海基地”,这让院内的青年们倍感振奋。在一次“英语角”活动中,徐玮专门组织了以当前国际海事司法中心的发展布局为主题的讨论,确定以伦敦为代表的传统国际海事司法中心和以新加坡为代表的新兴国际海事司法中心的域外经验介绍作为重点翻译项目。之后,大家分别翻译了《建设国际性法院已成潮流?不止迪拜,还有新加坡……》等文章。

  此外,青年翻译员团队翻译的中国海事法院保护船员权益的案例被SPLASH等多个知名国际航运新闻网站刊发;伦敦某知名出版社在其《中国海事商事法律评论》(Chinese Maritime and Commercial Law Review)中先后收录该团队编译的两起案例;海事法院每年发布的由该团队编校的中英文双语版审判白皮书得到社会各界一致好评……

  “有一天,中国海事司法的声音会传遍全球各个角落。”作为青年翻译员团队中的一员,顾双杰既倍感自豪又满心期待。

  Q:海事法院蝉联中国海事司法透明度指数排名第一,应该是非常重视司法公开工作,这方面青年翻译员团队做了哪些工作?

  顾双杰:在中国社会科学院法学研究所、社会科学文献出版社联合发布的《中国法治发展报告No.16(2018)》(法治蓝皮书)中特别提到,2017年度,海事法院的司法公开视野较之前更开阔,发布了中英文双语版海事审判白皮书;英文门户网站运行更加稳定,内容更加丰富,更新更加及时。这里提到的海事审判白皮书的英文部分就是由青年翻译员团队编校的。海事法院英文门户网站设置了法院新闻、司法实践动态、案例摘要等栏目,也是由青年翻译员团队成员翻译,并进行网站维护管理,保证了网站内容的时效性。

  Q:在连云港派出法庭工作期间,哪起案件让你觉得办得特别漂亮?青年翻译员团队起到了什么作用吗?

  顾双杰:在一起申请海事强制令案件中,一批哈萨克斯坦的民生基建设施滞留在连云港中哈物流基地近6个月,海关即将依法对其作退关退运处理。这起案件涉及“一带一路”沿线国家,当时的情况可以说是非常紧急。虽然哈方有委托代理人,但是哈方提供的很多证据,包括合同、提单、邮件来往都是英文的,律师虽提供了翻译文件,但为了确保案件得到依法准确处理,承办法官、法官助理对英文原件和翻译文件都进行了详细的对照审核。最后,承办法官在24小时内进行实地调查,48小时内发出海事强制令,72小时内协调物流基地、海关和哈方代表各方,落实了货物交接,货物得以通过“亚欧大陆桥”顺利出运。为此,哈萨克斯坦驻华大使馆就该起纠纷的公正高效处理专门向海事法院发函表示感谢。

  Q:作为一名法官助理和青年翻译员团队成员,可以从哪些方面辅助法官的审判工作?

  顾双杰:首先,在查明案件事实方面,依法调查、收集、核对有关证据是法官助理的一项重要职责,对于外籍当事人提供的诉讼材料我们会进行仔细审查,特别是对律师翻译错误或者不准确的部分会及时指出并要求纠正,确保无误后再提交给法官。根据法官的安排,还会辅助准备与案件审理相关的翻译参考资料。

  在法律适用方面,法官助理会查询与案件相关的国际公约、国际惯例以及一些外国海商海事案件的判决概要。对于我院的精品案件,我们也会在结案后将判决内容进行翻译编辑。

  2017年4月,巴拿马籍“马尼拉”轮与基里巴斯籍“翔州”轮在长江口发生碰撞。事故造成“翔州”轮当场沉没,船上14名船员中2人获救、12人遇难。根据船员家属的申请,海事法院依法对“马尼拉”轮实施司法扣押,李啸飞作为法官助理登上了这艘外轮。因这起案件涉及重大海上交通事故,李啸飞登轮前非常慎重,认真做好船舶扣押法律文书的翻译准备工作,确保准确流畅地用英文与船长沟通。

  进入法院工作3年,也许李啸飞自己并没有很深的体会,但潜移默化之间,他已经从刚入院时满脸稚气的新人,成长为海事法院能够独当一面的一名法官助理。他曾经主修国际法,英文流利,所以几乎包揽了所有扣押外轮时法律文书的送达工作。

  李啸飞印象最深的一次扣押,是在洋山南锚地扣押“Hanjin United Kingdom”轮。他利用海事法院的船舶大数据分析系统,锁定了这艘船舶的停泊位置。登轮后,李啸飞用英语与外籍船长进行沟通。虽然事先做了准备,外籍船长向李啸飞提了一长串法律、船舶和运输方面的问题。对法律英语李啸飞在行,但是关于船舶和运输的专业术语太多,让他有点招架不住,几个回合下来才终于解释清楚。这一次让李啸飞感触颇深,学习永远在路上,不但法律英语要学好,航运英语也要继续加强学习。

  “ 在扣押外轮时,需要兼顾到方方面面,既需要准确翻译法律术语,听清楚对方非纯正英语口音,还要讲究与外籍船员的沟通技巧,注意作为执行人员所代表的司法权威。”

  在李啸飞看来,翻译不仅仅是自己的一项工作,更是司法职业中的一种责任与担当。

  Q:在执行局工作,扣押外轮也算是“家常便饭”。从事外文翻译,这对扣押外轮的工作有帮助吗?

  李啸飞:船舶作为一种特殊动产,具有标的大、价值高、流动性强等特征,法律对船舶扣押有严格的程序性规定。像外籍申请人申请扣船、提供担保等诉讼活动,往往提供很多的英文材料,这些都需要与翻译件一一进行仔细审核。登轮扣押外轮,更是少不了与外籍船员进行直接的英语沟通。这时,不仅要传递中国海事司法的威严力度,也要传递中国执行法官对船员们的帮助与关心,促使外籍船员积极地配合法院扣押船舶。

  Q:去年海事法院首次通过网络拍卖了一艘外轮,这在当时引起国内外不少关注。外轮的拍卖工作是否对外语能力有要求?

  李啸飞:从2014年起,海事法院开始改变传统船舶拍卖方式,通过网络竞拍平台进行船舶拍卖。为了使境外竞买主体能积极参与,青年翻译员团队协助开展了法院拍卖公告翻译等工作。为减少外籍买家对网络拍卖过程中汇率结算、资质报备等流程问题和可能发生的技术障碍的担忧,海事法院在竞价规则中为中外竞拍主体设定了公正、平等、透明的网络竞拍环境。翻译员团队辅助法官进行向外籍买家说明竞拍规则,以及外籍买家竞拍资质报备审核等工作,这需要很强的英语沟通能力。通过翻译员团队的积极工作,为外轮成功拍卖创造了条件。2017年1月,海事法院在全国范围内首次成功网络拍卖外籍船舶“MAHONI”轮,为全国海事法院网络拍卖外轮提供了经验。

相关新闻动态

  • 无相关信息
首页 > 新闻动态 > 法院资讯:在法院做“翻译官”是一种怎样的体验